14 Fer toris

On es diu? En alguns punts del Maresme, sobretot a Mataró

Què vol dir? Saltar-se classes, fer campana

Variants:

Origen: Hipotètic: d’un bar de Mataró que es deia Can Toris o Toris.

Derivats i expressions:

fertoris

Glòria: Avui portem una expressió típica del Maresme, i que està en perill d’extinció!

Marga: Doncs sí: a Mataró, Argentona o Vilassar, si els estudiants un dia se salten les classes, diuen que fan toris. O almenys ho deien!

Glòria: Que fan toris!? I d’on ve, això?

Marga: Doncs ja ens agradaria saber-ho! Però no n’hem pogut aclarir l’origen exacte!

Glòria: No? Quines hipòtesis hi ha?

Marga – En realitat, només una. Diuen que podria tenir a veure amb un bar de Mataró que es deia Can Toris.

Glòria: Ah! Perquè els nois i noies que feien campana anaven a passar l’estona al bar?

Marga: Això sembla, però no està confirmat del tot. Això sí, quan ja feia temps que es deia aquesta expressió, algú amb visió de negoci va obrir un bar a Mataró que precisament es deia Toris. Era just davant d’un institut i hi van posar futbolins i tota mena de màquines recreatives…

Glòria: Un bon reclam perquè els estudiants fessin campana!

Marga: Doncs sí. El cert és que, com sol passar amb l’argot adolescent, en català hi ha (o hi havia) un munt de maneres diferents de dir-ho: fer pila o piles (a l’entorn de Lleida), fer curquita (a Igualada); anar al safrà o fer safrà, que tant es diu a l’entorn de Perpinyà com a Tortosa o al nord del País Valencià… Més al sud es parla de fer fugina i fer fotja; a Mallorca, de fullar o fer fullet… i també hi ha fer llobada, fer rodó… Un munt d’expressions!

Glòria: Són vives, totes aquestes expressions, encara?

Marga: Algunes han perdut força, però altres, com fer toris, sembla que encara es diuen! I segur que n’hi ha moltes més de noves, perquè l’argot dels joves es renova contínuament!

Glòria: Perquè els adults no els entenguem?

Marga: Exacte! Em temo molt que és per això, Glòria!

Versió sonora

 

 

5 thoughts on “14 Fer toris

  1. Prou catanyol! Transgredir OK, a costa del català, NO!

    *saltar-se classes: és SALTAR en català. És com: *fer-se el ximple: FER el ximple.
    *fer campana: PUR CALC del castellà i demés no té cap trellat en català 😉

    Liked by 1 person

    1. http://etimologies.dites.cat/2008/08/fer-campana.html
      Origen: Quan diem que un infant ha fet campana, ens referim al fet que ‘ha deixat d’anar a escola’. Però quin és l’origen d’aquesta expressió?
      «La frase té origen en aquells temps en què encara no hi havia escoles públiques i la mainada anaven a aprendre a la rectoria i, per tant, eren alhora deixebles i escolans, nom aquest darrer que també té origen en l’escola exercida pels capellans i a la rectoria, i enclou el doble sentit de deixeble i ajudant de l’església. En aquell temps el noi que mancava a classe era castigat a tocar la campana en tocar les funcions religioses que havien de celebrar-se el dia o els dies següents, segons la importància del càstig que li volien donar. Aquesta feina, pròpia d’un home i no d’un infant, resultava pesada per a aquest i constituïa un veritable càstig.»
      Nota: La recull Joan Amades al Refranyer català comentat (1951): Barcelona: Ed. Selecta. || Ed. Selecta – Catalònia, 1990: segona edició dins la col·lecció «Club de Butxaca», núm. 20.

      M'agrada

  2. Jo havia sentit que venia de saltar-se-la a la torera.
    Si parlem d’un bar, lligant amb l’altre hipotèsi, antigament prop del centre de Mataró hi havia el bar “Los Toreros”.
    Tot son teories!!

    M'agrada

Deixa un comentari