On es diu? En alguns punts del Maresme, sobretot a Mataró
Què vol dir? Saltar-se classes, fer campana
Variants: –
Origen: Hipotètic: d’un bar de Mataró que es deia Can Toris o Toris.
Derivats i expressions: –
Glòria: Avui portem una expressió típica del Maresme, i que està en perill d’extinció!
Marga: Doncs sí: a Mataró, Argentona o Vilassar, si els estudiants un dia se salten les classes, diuen que fan toris. O almenys ho deien!
Glòria: Que fan toris!? I d’on ve, això?
Marga: Doncs ja ens agradaria saber-ho! Però no n’hem pogut aclarir l’origen exacte!
Glòria: No? Quines hipòtesis hi ha?
Marga – En realitat, només una. Diuen que podria tenir a veure amb un bar de Mataró que es deia Can Toris.
Glòria: Ah! Perquè els nois i noies que feien campana anaven a passar l’estona al bar?
Marga: Això sembla, però no està confirmat del tot. Això sí, quan ja feia temps que es deia aquesta expressió, algú amb visió de negoci va obrir un bar a Mataró que precisament es deia Toris. Era just davant d’un institut i hi van posar futbolins i tota mena de màquines recreatives…
Glòria: Un bon reclam perquè els estudiants fessin campana!
Marga: Doncs sí. El cert és que, com sol passar amb l’argot adolescent, en català hi ha (o hi havia) un munt de maneres diferents de dir-ho: fer pila o piles (a l’entorn de Lleida), fer curquita (a Igualada); anar al safrà o fer safrà, que tant es diu a l’entorn de Perpinyà com a Tortosa o al nord del País Valencià… Més al sud es parla de fer fugina i fer fotja; a Mallorca, de fullar o fer fullet… i també hi ha fer llobada, fer rodó… Un munt d’expressions!
Glòria: Són vives, totes aquestes expressions, encara?
Marga: Algunes han perdut força, però altres, com fer toris, sembla que encara es diuen! I segur que n’hi ha moltes més de noves, perquè l’argot dels joves es renova contínuament!
Glòria: Perquè els adults no els entenguem?
Marga: Exacte! Em temo molt que és per això, Glòria!
Prou catanyol! Transgredir OK, a costa del català, NO!
*saltar-se classes: és SALTAR en català. És com: *fer-se el ximple: FER el ximple.
*fer campana: PUR CALC del castellà i demés no té cap trellat en català 😉
M'agradaLiked by 1 person
http://etimologies.dites.cat/2008/08/fer-campana.html
Origen: Quan diem que un infant ha fet campana, ens referim al fet que ‘ha deixat d’anar a escola’. Però quin és l’origen d’aquesta expressió?
«La frase té origen en aquells temps en què encara no hi havia escoles públiques i la mainada anaven a aprendre a la rectoria i, per tant, eren alhora deixebles i escolans, nom aquest darrer que també té origen en l’escola exercida pels capellans i a la rectoria, i enclou el doble sentit de deixeble i ajudant de l’església. En aquell temps el noi que mancava a classe era castigat a tocar la campana en tocar les funcions religioses que havien de celebrar-se el dia o els dies següents, segons la importància del càstig que li volien donar. Aquesta feina, pròpia d’un home i no d’un infant, resultava pesada per a aquest i constituïa un veritable càstig.»
Nota: La recull Joan Amades al Refranyer català comentat (1951): Barcelona: Ed. Selecta. || Ed. Selecta – Catalònia, 1990: segona edició dins la col·lecció «Club de Butxaca», núm. 20.
M'agradaM'agrada
Diccionari de l’Institut d’Estudis Catalans:
saltar
5 3 tr. pron. [LC] [amb complement directe determinat] Deixar de fer (una activitat habitual). Ens hem saltat una classe. Avui m’he saltat la pastilla del vespre.
M'agradaM'agrada
Jo havia sentit que venia de saltar-se-la a la torera.
Si parlem d’un bar, lligant amb l’altre hipotèsi, antigament prop del centre de Mataró hi havia el bar “Los Toreros”.
Tot son teories!!
M'agradaM'agrada